SimplyScripts Discussion Board
Blog Home - Produced Movie Script Library - TV Scripts - Unproduced Scripts - Contact - Site Map
ScriptSearch
Welcome, Guest.
It is April 25th, 2024, 1:57pm
Please login or register.
Was Portal Recent Posts Home Help Calendar Search Register Login
Please do read the guidelines that govern behavior on the discussion board. It will make for a much more pleasant experience for everyone. A word about SimplyScripts and Censorship


Produced Script Database (Updated!)

Short Script of the Day | Featured Script of the Month | Featured Short Scripts Available for Production
Submit Your Script

How do I get my film's link and banner here?
All screenplays on the simplyscripts.com and simplyscripts.net domain are copyrighted to their respective authors. All rights reserved. This screenplaymay not be used or reproduced for any purpose including educational purposes without the expressed written permission of the author.
Forum Login
Username: Create a new Account
Password:     Forgot Password

SimplyScripts Screenwriting Discussion Board    Screenwriting Discussion    Screenwriting Class  ›  second language characters Moderators: George Willson
Users Browsing Forum
No Members and 8 Guests

 Pages: 1
Recommend Print
  Author    second language characters  (currently 789 views)
CameronD
Posted: April 16th, 2014, 4:54pm Report to Moderator
Been Around



Posts
542
Posts Per Day
0.14
If I have a character who speaks in English but curses for instance in spanish, do I write the dialouge in spanish itself or put (in Spanish) next to the dialogue?

For example

                                            CASSANDRA
                                Its all we can do! Now get them to the
                                safe room before they all end up dead!
                                Dios now asista.

Or
                                            CASSANDRA
                                Its all we can do! Now get them to the
                                safe room before they all end up dead!
                                (in Spanish) God help us.
                                        


http://www.TheFilmBox.org Movie reviews, news, and fun!
http://www.screenplaywritenow.com Write a screenplay. Write. Now.
http://www.SchismSEO.com Separate from your competition. Affordable SEO services
http://www.MyEasyGifter.com Because nobody likes receiving gift cards
Logged Offline
Private Message
oJOHNNYoNUTSo
Posted: April 16th, 2014, 4:55pm Report to Moderator
Been Around



Posts
817
Posts Per Day
0.19
Example #2
Logged
Private Message Reply: 1 - 11
Toby_E
Posted: April 16th, 2014, 5:08pm Report to Moderator
Been Around



Location
London, UK
Posts
872
Posts Per Day
0.15
I personally write this at the start of the script: "NOTE: ALL ITALICISED DIALOGUE IS TO BE SPOKEN IN _______ (INSERT THE SPECIFIC FOREIGN LANGUAGE), AND SUBTITLED IN ENGLISH."

I feel it takes up less space than using parentheticals, especially if the character will be switching between languages a lot.


Logged Offline
Private Message Reply: 2 - 11
oJOHNNYoNUTSo
Posted: April 16th, 2014, 5:11pm Report to Moderator
Been Around



Posts
817
Posts Per Day
0.19
Maybe if you're doing it just once or twice, use Example #2. If it's going to be a lengthy affair, consider Toby's example.
Logged
Private Message Reply: 3 - 11
Leegion
Posted: April 16th, 2014, 5:15pm Report to Moderator
New


Location
England
Posts
491
Posts Per Day
0.10
What Toby said.  

Make a note of it before a character starts speaking.  I do this in plenty of my scripts, even with accents (southern, redneck, English, Scottish, French, Spanish), mainly because my translation module sucks!  Then it's up to the filmmaker to get it right, HAHA!

So it'd be:

NOTE - Cassandra is Spanish, all italicised dialogue to be spoken in Spanish.

                            CASSANDRA
                 It's all we can do! Now get them to the
                 safe room before they all end up dead!
                 God help us.

Of course, if you have a character that ONLY speaks a certain language, this does not change much, but you should add this:

NOTE - Martinez is Mexican, all of his dialogue is in Spanish with English Subtitles.
Logged Offline
Private Message Reply: 4 - 11
CameronD
Posted: April 16th, 2014, 5:15pm Report to Moderator
Been Around



Posts
542
Posts Per Day
0.14
(in Spanish) Thank you.


http://www.TheFilmBox.org Movie reviews, news, and fun!
http://www.screenplaywritenow.com Write a screenplay. Write. Now.
http://www.SchismSEO.com Separate from your competition. Affordable SEO services
http://www.MyEasyGifter.com Because nobody likes receiving gift cards
Logged Offline
Private Message Reply: 5 - 11
KevinLenihan
Posted: April 16th, 2014, 5:17pm Report to Moderator
Been Around


Posts
528
Posts Per Day
0.13
Both work. If you aren't sure if the Spanish translation, just use parenthetical. I think if you can do the language, consider doing it...but...if there's any doubt about the reader understanding, you have to do in English.

I was recently reading a Cormac McCarthy novel. He slips into Spanish fairly frequently. At first I didn't mind because my Spanish was just good enough that I could figure it out. But then he did a "scene" that was crucial to the story, and he did it in so much Spanish that I couldn't figure it out. This caused me to put the book down.  
Logged Offline
Private Message Reply: 6 - 11
Leegion
Posted: April 16th, 2014, 5:19pm Report to Moderator
New


Location
England
Posts
491
Posts Per Day
0.10

Quoted from CameronD
(in Spanish) Thank you.


eres bienvenido
Logged Offline
Private Message Reply: 7 - 11
Toby_E
Posted: April 17th, 2014, 7:03am Report to Moderator
Been Around



Location
London, UK
Posts
872
Posts Per Day
0.15

Quoted from oJOHNNYoNUTSo
Maybe if you're doing it just once or twice, use Example #2. If it's going to be a lengthy affair, consider Toby's example.


I definitely agree with this. In the script that I am currently working on, there are characters who for the most part, speak only in foreign languages. As a result, it was easier to use italics versus parentheticals. If it was going to be an isolated incident, I would just take the parenthetical approach, though.


Logged Offline
Private Message Reply: 8 - 11
Dreamscale
Posted: April 17th, 2014, 9:50am Report to Moderator
Guest User



I wrote a script in which a character spoke both in English and Spanish and I simply wrote out exactly what she said (most was English), without any wrylies.
Logged
e-mail Reply: 9 - 11
Lon
Posted: April 18th, 2014, 6:31am Report to Moderator
New



Location
Louisville
Posts
403
Posts Per Day
0.06
If the character only slips into Spanish to curse, I don't see a need to break up the dialogue with a parenthetical.  Who wants to read this:

MARIA
I can't believe you cheated on me!
(IN SPANISH)
Son of a bitch!
(IN ENGLISH)
Pack your things and leave --
(IN SPANISH)
Asshole!

When you can just write this:

MARIA
I can't believe you cheated on me!  
Hijo de puta! Pack your things and
leave, cabron!

I wouldn't even bother italicizing.  It's a couple words, not an entire stretch of dialogue or even one sentence.
Logged Offline
Private Message Reply: 10 - 11
DustinBowcot
Posted: April 19th, 2014, 12:58am Report to Moderator
Guest User



I agree with Lon.... and Jeff.
Logged
e-mail Reply: 11 - 11
 Pages: 1
Recommend Print

Locked Board Board Index    Screenwriting Class  [ previous | next ] Switch to:
Was Portal Recent Posts Home Help Calendar Search Register Login

Forum Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post polls
You may not post attachments
HTML is on
Blah Code is on
Smilies are on


Powered by E-Blah Platinum 9.71B © 2001-2006